Monday, 30 March 2020

আৰাৱলী, বৰষুণ, চৰাই আৰু ফৰিঙৰ সাধু




আমি হাতে অঁকা ৰাজনৈতিক মানচিত্ৰ পাৰ হৈ
প্ৰকৃতিৰ মানচিত্ৰলৈ সোমাই আহিছোঁ
মানচিত্ৰৰ বাধা নুশুনি আৰাৱলী পৰ্বতৰ মাজেৰে
ৰঙাকৈ বেলিটো ওলাই আহিছে,

পৰ্বতৰ বগৰীৰ জোপোহাৰপৰা বেলিৰ বুকুৰে
এজাক টোকোৰা চৰাই ধপধপাই উৰি গৈছে,তলত
আমি জোপোহা বগৰীৰ কাঁইটত হেৰাই গৈছোঁ,

ভৰিৰ তলত নিগনিৰ গাঁতত সোমাবলৈ সাপবোৰে ধৰ-ফৰ কৰিছে
আৰাৱলীত ঢাক নামৰ গছবোৰে জুইফুল ফুলাবলৈ
মেঘৰ পানী সৰালৈ বাট চাইছে,
অকলশৰীয়া পানী পিয়া চৰাই এটাই
মেঘৰ পানী সৰাৰ বাবে আকাশ ভাঙি বিনাই ফুৰিছে
ওপৰৰ মেঘে আমালৈ পানী সৰোৱা নাই
(আচলতে পানী সৰোৱা মেঘবোৰ ইয়াত গজাই নাই)


আমি হেৰাই যোৱা বৰষুণবোৰৰ কথা পাতিছোঁ
বৰষুণৰ টোপালবোৰে পবিত্ৰতা হেৰাই পেলোৱাৰ আৰু
নদীবোৰে পবিত্ৰতা হেৰুৱাই পেলোৱাৰ বাবে
খং উঠা সাগৰৰ গৰম পানীৰ কথা পাতিছোঁ

বিশেষজ্ঞসকলে কৈছে-- পবিত্ৰ হিমালয়ৰ বুকুৰ মানচিত্ৰৰে
নামি অহা নদীবোৰৰ বাবে যিদৰে বংগোপসাগৰে
সতেজ জলধাৰাৰে সজীৱ হব পাৰে,
জীৱনদায়িনী নৈবোৰ নথকাৰ বাবে
স্থবিৰ আৰৱ সাগৰৰ বুকু তেনেকৈ সজীৱ হব নোৱাৰে

কিন্তু খং উঠাৰ বেলিকা দুয়োখন সাগৰৰ
চাইক্লন আৰু হাৰিকেনবোৰে আমাৰ মানচিত্ৰৰ কোনো কথা মনা নাই

সাগৰৰ এই উষ্মাই আমাক সঁচাকৈয়ে চমক খুৱাই গ'
সেই কথা পাহৰিবলৈ ভোজমেলত আমি
নিজে অঁকা ৰাজনৈতিক মানচিত্ৰৰ কথা পাতিবলৈ ধৰিলোঁ,
ৰাজনৈতিক উষ্মাৰ দীঘল দীঘল সমদলবোৰৰ কথা পাতিবলৈ ধৰিলোঁ


তেনেতে এজনে টিড্ডী নামৰ মৰুভূমিৰ
এজাক ৰং সলোৱা ফৰিঙৰ সমদলৰ সাধু কথা কলে--
বৰষুণবোৰে পবিত্ৰতা হেৰুৱাই পেলোৱাৰ বাবে
মৰুভূমিৰ অস্বাভাৱিক বৰষুণৰ সুযোগত
সিহঁতে ঢেৰ কণী পাৰিলে বালিৰ তলত
আৰু সংখ্যা ইমান বঢ়ালে যে,
পঁচিছ কিলোমিটাৰ দীঘল আৰু তিনি কিলোমিটাৰ বহলৰ
সমদল কৰি দিনে ডেৰশ কিলোমিটাৰ উৰণৰ বেগত
ঢাপলি মেলিলে মৰুৰ মানচিত্ৰ নামানি
অহাৰ বাটত মৰুভূমিৰ খেতিয়কৰ শস্যবোৰ য'তেই পালে,
খাই টহিলং কৰিলে আৰু এনেকৈয়ে মৰুত আকাল হ'

এই সাধুটো আমি আৰাৱলী পৰ্বতৰ বেলিৰ
বুকুৰে উৰি যোৱা টোকোৰা চৰাইবোৰৰ ঠোঁটত দিলোঁ,
কাঁইটীয়া বগৰীৰ জোপোহাত আমাৰ বাবে
এৰাপৰলীয়া বাহবোৰ এৰি থৈ
আকাশৰ বুকুত নিজে অঁকা মানচিত্ৰৰ মাজেৰে সিহঁত উৰি গ'
আৰু আমি পৰি থকা টোকোৰা চৰাইৰ বাহত
সোণৰ বেজী বিচাৰি হাবাথুৰি খালোঁ
ৰত্না ভৰালী তালুকদাৰ
10/02/2020



The story of Arawali, rains, weaver bird and Tiddy
We have penetrated the map drawn by nature
transcending the hand-drawn political maps
The Red Sun is scaling the Arawali mountains defying the political map
The weaver birds are taking wings from the buckthorn trees lapping up the Sunshine,
And underneath the Arawali sky
We are lost in the thorny maze of buckthorns,
the snakes are masquerading to sneak into the burrows of field rats
Dhak flowers are awaiting the arrival of the raindrops to paint the Arawali mountains red,
a lonely Chatak is scouring the sky, weeping bitterly, to quench its thirst
The clouds up there have not let the raindrops to dance for us
(In fact, the rain and the cloud here are yet to mate)
We are confabulating about the lost rains,
We are confabulating about the warm waters of the sea infuriated by the loss of virginity of the raindrops and the rivers
Experts say- the Arabian sea remains thirsty for freshwaters due to lack of perennial rivers unlike the Bay of Bengal into which gurgling rivers flowing down the Himalayas infuse freshness of life
But the cyclones and the hurricanes defy our maps
when the both the seas are angry
We tried to hide the angst of viewing the mirror held out by the angry sea
And began confabulation on the political maps we have drawn,
about the long marches of political angst
It was then one of us started telling us the story of the Tiddies- the flying chameleons of the deserts –
When the raindrops were robbed of their virginities
The Tiddies played hide and seek with irregular rains to lay mass of eggs underneath the sand dunes,
And the locusts swelled in numbers
to take out long marches of twenty-five kilometres long
and five kilometres wide flying at the speed of 150 kilometres a day,
 defying the maps we have drawn
They devoured the crops grown by the farmers along their route
And thus, the famine slipped into the deserts
We passed on the story to the weaver birds to carry it on their beaks
They flew tracking their own maps drawn by them in the sky
leaving their deserted nests hanging on the buckthorns for us
And we are fatigued searching for the Golden needles in the nests of weaver birds
(There is an adage in Assam that every nest of weaver bird has a Golden needle)
Original Assamese – Ratna Bharali Talukdar
Translation into English – Sushanta Talukdar

200120_008

No comments:

Post a Comment