আমি হাতে অঁকা ৰাজনৈতিক মানচিত্ৰ পাৰ হৈ
প্ৰকৃতিৰ মানচিত্ৰলৈ সোমাই আহিছোঁ
মানচিত্ৰৰ বাধা নুশুনি আৰাৱলী পৰ্বতৰ মাজেৰে
ৰঙাকৈ বেলিটো ওলাই আহিছে,
পৰ্বতৰ বগৰীৰ জোপোহাৰপৰা বেলিৰ বুকুৰে
এজাক টোকোৰা চৰাই ধপধপাই উৰি গৈছে,তলত
আমি জোপোহা বগৰীৰ কাঁইটত হেৰাই গৈছোঁ,
ভৰিৰ তলত নিগনিৰ গাঁতত সোমাবলৈ সাপবোৰে ধৰ-ফৰ কৰিছে
আৰাৱলীত ঢাক নামৰ গছবোৰে জুইফুল ফুলাবলৈ
মেঘৰ পানী সৰালৈ বাট চাইছে,
অকলশৰীয়া পানী পিয়া চৰাই এটাই
মেঘৰ পানী সৰাৰ বাবে আকাশ ভাঙি বিনাই ফুৰিছে
ওপৰৰ মেঘে আমালৈ পানী সৰোৱা নাই
(আচলতে পানী সৰোৱা মেঘবোৰ ইয়াত গজাই নাই)
আমি হেৰাই যোৱা বৰষুণবোৰৰ কথা পাতিছোঁ
বৰষুণৰ টোপালবোৰে পবিত্ৰতা হেৰাই পেলোৱাৰ আৰু
নদীবোৰে পবিত্ৰতা হেৰুৱাই পেলোৱাৰ বাবে
খং উঠা সাগৰৰ গৰম পানীৰ কথা পাতিছোঁ
বিশেষজ্ঞসকলে কৈছে-- পবিত্ৰ হিমালয়ৰ বুকুৰ মানচিত্ৰৰে
নামি অহা নদীবোৰৰ বাবে যিদৰে বংগোপসাগৰে
সতেজ জলধাৰাৰে সজীৱ হব পাৰে,
জীৱনদায়িনী নৈবোৰ নথকাৰ বাবে
স্থবিৰ আৰৱ সাগৰৰ বুকু তেনেকৈ সজীৱ হব নোৱাৰে
কিন্তু খং উঠাৰ বেলিকা দুয়োখন সাগৰৰ
চাইক্লন আৰু হাৰিকেনবোৰে আমাৰ মানচিত্ৰৰ কোনো কথা মনা নাই
সাগৰৰ এই উষ্মাই আমাক সঁচাকৈয়ে চমক খুৱাই গ'ল
সেই কথা পাহৰিবলৈ ভোজমেলত আমি
নিজে অঁকা ৰাজনৈতিক মানচিত্ৰৰ কথা পাতিবলৈ ধৰিলোঁ,
ৰাজনৈতিক উষ্মাৰ দীঘল দীঘল সমদলবোৰৰ কথা পাতিবলৈ ধৰিলোঁ
তেনেতে এজনে টিড্ডী নামৰ মৰুভূমিৰ
এজাক ৰং সলোৱা ফৰিঙৰ সমদলৰ সাধু কথা কলে--
বৰষুণবোৰে পবিত্ৰতা হেৰুৱাই পেলোৱাৰ বাবে
মৰুভূমিৰ অস্বাভাৱিক বৰষুণৰ সুযোগত
সিহঁতে ঢেৰ কণী পাৰিলে বালিৰ তলত
আৰু সংখ্যা ইমান বঢ়ালে যে,
পঁচিছ কিলোমিটাৰ দীঘল আৰু তিনি কিলোমিটাৰ বহলৰ
সমদল কৰি দিনে ডেৰশ কিলোমিটাৰ উৰণৰ বেগত
ঢাপলি মেলিলে মৰুৰ মানচিত্ৰ নামানি
অহাৰ বাটত মৰুভূমিৰ খেতিয়কৰ শস্যবোৰ য'তেই পালে,
খাই টহিলং কৰিলে আৰু এনেকৈয়ে মৰুত আকাল হ'ল
এই সাধুটো আমি আৰাৱলী পৰ্বতৰ বেলিৰ
বুকুৰে উৰি যোৱা টোকোৰা চৰাইবোৰৰ ঠোঁটত দিলোঁ,
কাঁইটীয়া বগৰীৰ জোপোহাত আমাৰ বাবে
এৰাপৰলীয়া বাহবোৰ এৰি থৈ
আকাশৰ বুকুত নিজে অঁকা মানচিত্ৰৰ মাজেৰে সিহঁত উৰি গ'ল
আৰু আমি পৰি থকা টোকোৰা চৰাইৰ বাহত
সোণৰ বেজী বিচাৰি হাবাথুৰি খালোঁ
ৰত্না ভৰালী তালুকদাৰ
10/02/2020
The
story of Arawali, rains, weaver bird and Tiddy
We
have penetrated the map drawn by nature
transcending
the hand-drawn political maps
The
Red Sun is scaling the Arawali mountains defying the political map
The
weaver birds are taking wings from the buckthorn trees lapping up the Sunshine,
And
underneath the Arawali sky
We
are lost in the thorny maze of buckthorns,
the
snakes are masquerading to sneak into the burrows of field rats
Dhak
flowers are awaiting the arrival of the raindrops to paint the Arawali
mountains red,
a
lonely Chatak is scouring the sky, weeping bitterly, to quench its thirst
The
clouds up there have not let the raindrops to dance for us
(In fact, the rain and the
cloud here are yet to mate)
We
are confabulating about the lost rains,
We
are confabulating about the warm waters of the sea infuriated by the loss of
virginity of the raindrops and the rivers
Experts
say- the Arabian sea remains thirsty for freshwaters due to lack of perennial
rivers unlike the Bay of Bengal into which gurgling rivers flowing down the
Himalayas infuse freshness of life
But
the cyclones and the hurricanes defy our maps
when
the both the seas are angry
We
tried to hide the angst of viewing the mirror held out by the angry sea
And
began confabulation on the political maps we have drawn,
about
the long marches of political angst
It
was then one of us started telling us the story of the Tiddies- the flying
chameleons of the deserts –
When
the raindrops were robbed of their virginities
The
Tiddies played hide and seek with irregular rains to lay mass of eggs
underneath the sand dunes,
And
the locusts swelled in numbers
to
take out long marches of twenty-five kilometres long
and
five kilometres wide flying at the speed of 150 kilometres a day,
defying the maps we have drawn
They
devoured the crops grown by the farmers along their route
And
thus, the famine slipped into the deserts
We
passed on the story to the weaver birds to carry it on their beaks
They
flew tracking their own maps drawn by them in the sky
leaving
their deserted nests hanging on the buckthorns for us
And
we are fatigued searching for the Golden needles in the nests of weaver birds
(There is an adage in Assam
that every nest of weaver bird has a Golden needle)
Original
Assamese – Ratna Bharali Talukdar
Translation
into English – Sushanta Talukdar
200120_008
No comments:
Post a Comment